الـــــسر الغميــــــــس !!! النور يوسف محمد

حكــاوى الغيـــاب الطويـــــل !!! طارق صديق كانديــك

من الســودان وما بين سودانيــات سودانييــن !!! elmhasi

آخر 5 مواضيع
إضغط علي شارك اصدقائك او شارك اصدقائك لمشاركة اصدقائك!

العودة   سودانيات .. تواصل ومحبة > منتـديات سودانيات > خـــــــالد الـحــــــاج > موضوعات خـــــــالـد الحـــــــــاج

 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
Prev المشاركة السابقة   المشاركة التالية Next
قديم 23-12-2010, 02:10 PM   #[8]
سفيان ابوقصيصة
:: كــاتب نشــط::
 
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Nour مشاهدة المشاركة
من الصعب جدا ترجمة الشعر من لغته الام الي لغة اخري ايا كانت لانه يفقدجاذبته ومخاطبته للروح ولايصبح سوي نص جاف فاقد للشاعرية ,ترجمة غير الشاعر للقصيدة فانها ترجمة لغة ونص لا غير لا يصلك من خلالها روح القصيدة وحسها الفني, لذلك ترجمة الشاعر تختلف من ترجمة المهني
الاخت نور
سلامات,,,
اورد البروف عبدالرحمن ادم (استاذ مشارك بوحدة التعريب والترجمه كلية الاداب جامعة الخرطوم) في مؤلفه المسمىTheories. Categories and Processes of translation اراء عده لتعريف مفهوم الترجمه وهل هي علم ام فن الى ان يقول هو: (it is an art which is practiced with, and perfected through linguistic, the discipline of translation and apply practices ) انتهى..
ذلك يعني باختصار انها فن متى ما التزمت بضوابطها عبر اتقان لغوي ..
ايضا د. ادريس البنا امد الله في ايامه في كتابه A sudanese View of Comparative Poetry يقول: (The subject requires accurate good translation that follow the rhetoric and cope with the effective feeling of poets ) انتهى..
عليه فان الشاعر الدكتور او الدكتور الشاعر ابراهيم الكامل يمتلك ناصيتي العلم والشعر معا...
مودتي.....



سفيان ابوقصيصة غير متصل  
 

تعليقات الفيسبوك


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

التصميم

Mohammed Abuagla

الساعة الآن 11:43 PM.


زوار سودانيات من تاريخ 2011/7/11
free counters

Powered by vBulletin® Version 3.8.8 Beta 2
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.