الـــــسر الغميــــــــس !!! النور يوسف محمد
حكــاوى الغيـــاب الطويـــــل !!! طارق صديق كانديــك
من الســودان وما بين سودانيــات سودانييــن !!! elmhasi
آخر 5 مواضيع إضغط علي او لمشاركة اصدقائك! سودانيات .. تواصل ومحبة > منتـديات سودانيات > خـــــــالد الـحــــــاج > موضوعات خـــــــالـد الحـــــــــاج FUZZY - WUZZY وترجمات للدكتور إبراهيم الكامل عكــود اسم العضو حفظ البيانات؟ كلمة المرور التعليمـــات مركز رفع الملفات مشاركات اليوم البحث البحث في المنتدى عرض المواضيع عرض المشاركات بحث بالكلمة الدلالية البحث المتقدم الذهاب إلى الصفحة... صفحة 1 من 2 1 2 > أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع 21-12-2010, 07:01 PM #[1] خالد الحاج :: كــاتب نشــط:: FUZZY - WUZZY وترجمات للدكتور إبراهيم الكامل عكــود إهداء .. إلي بابكر عباس ومبر محمود .. شباب مجتهد يبحث عن الجمال وعن المعرفة . إلي محسن خالد .. .... التوقيع: [align=center]هلاّ ابتكَرْتَ لنا كدأبِك عند بأْسِ اليأْسِ، معجزةً تطهّرُنا بها، وبها تُخَلِّصُ أرضَنا من رجْسِها، حتى تصالحَنا السماءُ، وتزدَهِي الأرضُ المواتْ ؟ علّمتنا يا أيها الوطنُ الصباحْ فنّ النّهوضِ من الجراحْ. (عالم عباس)[/align] خالد الحاج مشاهدة ملفه الشخصي إرسال رسالة خاصة إلى خالد الحاج زيارة موقع خالد الحاج المفضل البحث عن المشاركات التي كتبها خالد الحاج 21-12-2010, 07:12 PM #[2] سمراء :: كــاتب نشــط:: براهم يعنى !! الجندرة ماسمحه التوقيع: سمراء مشاهدة ملفه الشخصي إرسال رسالة خاصة إلى سمراء البحث عن المشاركات التي كتبها سمراء 21-12-2010, 09:29 PM #[3] خالد الحاج :: كــاتب نشــط:: اقتباس: المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمراء براهم يعنى !! الجندرة ماسمحه ونهديه ليك كمان يا سمراء.. التوقيع: [align=center]هلاّ ابتكَرْتَ لنا كدأبِك عند بأْسِ اليأْسِ، معجزةً تطهّرُنا بها، وبها تُخَلِّصُ أرضَنا من رجْسِها، حتى تصالحَنا السماءُ، وتزدَهِي الأرضُ المواتْ ؟ علّمتنا يا أيها الوطنُ الصباحْ فنّ النّهوضِ من الجراحْ. (عالم عباس)[/align] خالد الحاج مشاهدة ملفه الشخصي إرسال رسالة خاصة إلى خالد الحاج زيارة موقع خالد الحاج المفضل البحث عن المشاركات التي كتبها خالد الحاج 21-12-2010, 07:48 PM #[4] خالد الحاج :: كــاتب نشــط:: دكتور إبراهيم الكامل آل عكــود .. الميلاد : القرير 1943 1949 - 1954 مدرسة القرير الابتدائية 1954 - 1958 الوسطي مروي 1962 الشهادة الثانوية امتياز في اللغتين -العربية والإنجليزية - وادي سيدنا الثانوية . 1968 دبلوم الترجمة معهد المعلمين العالي 1992 دبلوم عالي في الترجمة جامعة الخرطوم قام دكتور إبراهيم بترجمة : ترجمة معاني ثلاثة أجزاء من القرآن الكريم . ترجمة دليل طائرة الجامبو -بوينج 474 . مسودة كتاب في اللغة الإنجليزية للمستوي الأول والثاني الجامعي . مسودة ديوانين تحت الطبع وهما معتمدان . ديوان في الترجمة الشعرية (المدارات والمعابر) ومنه نأخذ ما سأعرضه هنا من ترجمات لنصوص مختلفة . قال عنه شاعرنا فضيلي جماع : إبراهيم الكامل شاعر ومترجم قدير. ترجم إبراهيم الكامل الإرث الشعبي والشعر مع الحفاظ علي موسيقي وروح القصيدة. فضيلي جماع-سارة خالد - خالد الحاج - لاهاي... [flash=http://www.youtube.com/v/kTgYgbCSdKc?fs=1]WIDTH=550 HEIGHT=550[/flash] (إبراهيم الكامل وحديث للتلفزيون عن - Fuzzy - Wazzy-) إلتقيت دكتور إبراهيم في زيارتي للسودان قبل سنوات. كان في معيتي الصديق معتصم الطاهر وزوجته الزميلة قوت القلوب -هويدا - . زارني في منزلي .. إنسان لا تمل الحديث إليه . موسوعة معرفية .. متواضع حد المسكنة حتى أنك لا تنتبه لنبوغه إلا بعد أن يتحدث .. حينها يأسرك تماما حيث لا فكاك .. فتعشقه وتتمني أن يتوقف الزمن هنيهة حتى تنعم بهذه الأريحية النادرة المثال .. هذا البوست سيكون ممتدا .. نعرض فيه عدة نماذج لأشعار إبراهيم الكامل وبعض ما قام بترجمته لشعراء آخرين . وإلي بعض ترجمات دكتور إبراهيم .. التوقيع: [align=center]هلاّ ابتكَرْتَ لنا كدأبِك عند بأْسِ اليأْسِ، معجزةً تطهّرُنا بها، وبها تُخَلِّصُ أرضَنا من رجْسِها، حتى تصالحَنا السماءُ، وتزدَهِي الأرضُ المواتْ ؟ علّمتنا يا أيها الوطنُ الصباحْ فنّ النّهوضِ من الجراحْ. (عالم عباس)[/align] خالد الحاج مشاهدة ملفه الشخصي إرسال رسالة خاصة إلى خالد الحاج زيارة موقع خالد الحاج المفضل البحث عن المشاركات التي كتبها خالد الحاج 21-12-2010, 08:18 PM #[5] أحمد طه :: كــاتب نشــط:: ابراهيم الكامل رجل نسيج وحده ، و يشهد الله اني أحبه لعلمه و أدبه و تواضعه ، و ليت القائمين على أمر الثقافة و الإعلام في بلادي فطنوا له و سعوا إليه و أمتعو الشعب السوداني البائس من علمه الجم و أدبه الرفيع، فمثل إبراهيم الكامل تشد إليه الرحال ! خالد الحاج ... أنا سعيد لأنك تعرف هذا الرجل سنزوره سويا عندما تصل إلى السودان ... أرجو ذلك إن شاء الله ! أحمد طه مشاهدة ملفه الشخصي إرسال رسالة خاصة إلى أحمد طه البحث عن المشاركات التي كتبها أحمد طه 21-12-2010, 09:31 PM #[6] خالد الحاج :: كــاتب نشــط:: اقتباس: المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد طه ابراهيم الكامل رجل نسيج وحده ، و يشهد الله اني أحبه لعلمه و أدبه و تواضعه ، و ليت القائمين على أمر الثقافة و الإعلام في بلادي فطنوا له و سعوا إليه و أمتعو الشعب السوداني البائس من علمه الجم و أدبه الرفيع، فمثل إبراهيم الكامل تشد إليه الرحال ! خالد الحاج ... أنا سعيد لأنك تعرف هذا الرجل سنزوره سويا عندما تصل إلى السودان ... أرجو ذلك إن شاء الله ! أحمد سليمان يا ابن عمي سلام .. أولا مشاركتك في البوست مطلوبة .. أنت تعرف دكتور إبراهيم والبوست حقك يا زول .. خاصة وأنه سيكون بوستا ممتدا .. الزيارة واجبة .. ودي فرصة نوثق ليه توثيق شحمان يليق بيه . التوقيع: [align=center]هلاّ ابتكَرْتَ لنا كدأبِك عند بأْسِ اليأْسِ، معجزةً تطهّرُنا بها، وبها تُخَلِّصُ أرضَنا من رجْسِها، حتى تصالحَنا السماءُ، وتزدَهِي الأرضُ المواتْ ؟ علّمتنا يا أيها الوطنُ الصباحْ فنّ النّهوضِ من الجراحْ. (عالم عباس)[/align] خالد الحاج مشاهدة ملفه الشخصي إرسال رسالة خاصة إلى خالد الحاج زيارة موقع خالد الحاج المفضل البحث عن المشاركات التي كتبها خالد الحاج 22-12-2010, 07:04 AM #[7] Nour :: كــاتب نشــط:: صباح الخير الاخ خالد, بالرغم من اني لم اقراء للشاعر ابراهيم الكامل سوي مرثيته للوالد الا اني ماخوذة بما قرات له , من الصعب جدا ترجمة الشعر من لغته الام الي لغة اخري ايا كانت لانه يفقدجاذبته ومخاطبته للروح ولايصبح سوي نص جاف فاقد للشاعرية ,ترجمة غير الشاعر للقصيدة فانها ترجمة لغة ونص لا غير لا يصلك من خلالها روح القصيدة وحسها الفني, لذلك ترجمة الشاعر تختلف من ترجمة المهني البحت ترجمة ابراهيم الكامل لهذا النص ذكرتني بترجمة احمد رامي لرباعيات الخيام وقد ترجمها ايضا شاعر سوري اخر لا اذكر اسمه لسوء الحظ والاثنان صاغاها شعرا ساحر كصياغة ابراهيم الكامل لهذا النص. Nour مشاهدة ملفه الشخصي إرسال رسالة خاصة إلى Nour البحث عن المشاركات التي كتبها Nour 22-12-2010, 09:05 AM #[8] خالد الحاج :: كــاتب نشــط:: The tearless pain (When the nursing grandmother passed awy) Once in lifetime And the tears of life Refused bto form The deep pain gnaws And gnaws deep The deep pain Puts a halt to tears No tears but pain Once in lifetime There's pain .. So deep Yet ..not tears visible Agnes lukudu ترجمة : وداعا جدتي وجع .. ولا دموع لنا لحظة في صرير العمر تهيج المــآقي بما يختمـــــر فتعوي المواجع خلف المذارف تدوي المدامع لا تنهمــــر لتبقي التباريح تحفر غورا فلا تتنفس .. لا تنفجـــر التوقيع: [align=center]هلاّ ابتكَرْتَ لنا كدأبِك عند بأْسِ اليأْسِ، معجزةً تطهّرُنا بها، وبها تُخَلِّصُ أرضَنا من رجْسِها، حتى تصالحَنا السماءُ، وتزدَهِي الأرضُ المواتْ ؟ علّمتنا يا أيها الوطنُ الصباحْ فنّ النّهوضِ من الجراحْ. (عالم عباس)[/align] خالد الحاج مشاهدة ملفه الشخصي إرسال رسالة خاصة إلى خالد الحاج زيارة موقع خالد الحاج المفضل البحث عن المشاركات التي كتبها خالد الحاج 22-12-2010, 09:08 AM #[9] خالد الحاج :: كــاتب نشــط:: اقتباس: المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Nour صباح الخير الاخ خالد, بالرغم من اني لم اقراء للشاعر ابراهيم الكامل سوي مرثيته للوالد الا اني ماخوذة بما قرات له , من الصعب جدا ترجمة الشعر من لغته الام الي لغة اخري ايا كانت لانه يفقدجاذبته ومخاطبته للروح ولايصبح سوي نص جاف فاقد للشاعرية ,ترجمة غير الشاعر للقصيدة فانها ترجمة لغة ونص لا غير لا يصلك من خلالها روح القصيدة وحسها الفني, لذلك ترجمة الشاعر تختلف من ترجمة المهني البحت ترجمة ابراهيم الكامل لهذا النص ذكرتني بترجمة احمد رامي لرباعيات الخيام وقد ترجمها ايضا شاعر سوري اخر لا اذكر اسمه لسوء الحظ والاثنان صاغاها شعرا ساحر كصياغة ابراهيم الكامل لهذا النص. عزيزتي نور عساك بخير يا خيّ كنت واثق من مشاركتك هنا .. أي والله ستجدين الكثير من النماذج إن شاء الله .. وجودك هنا مريح .. أعلم أنك حيث تكونين يكون هنالك ما يستحق القراءة والاطلاع .. التوقيع: [align=center]هلاّ ابتكَرْتَ لنا كدأبِك عند بأْسِ اليأْسِ، معجزةً تطهّرُنا بها، وبها تُخَلِّصُ أرضَنا من رجْسِها، حتى تصالحَنا السماءُ، وتزدَهِي الأرضُ المواتْ ؟ علّمتنا يا أيها الوطنُ الصباحْ فنّ النّهوضِ من الجراحْ. (عالم عباس)[/align] خالد الحاج مشاهدة ملفه الشخصي إرسال رسالة خاصة إلى خالد الحاج زيارة موقع خالد الحاج المفضل البحث عن المشاركات التي كتبها خالد الحاج 23-12-2010, 02:10 PM #[10] سفيان ابوقصيصة :: كــاتب نشــط:: اقتباس: المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Nour من الصعب جدا ترجمة الشعر من لغته الام الي لغة اخري ايا كانت لانه يفقدجاذبته ومخاطبته للروح ولايصبح سوي نص جاف فاقد للشاعرية ,ترجمة غير الشاعر للقصيدة فانها ترجمة لغة ونص لا غير لا يصلك من خلالها روح القصيدة وحسها الفني, لذلك ترجمة الشاعر تختلف من ترجمة المهني الاخت نور سلامات,,, اورد البروف عبدالرحمن ادم (استاذ مشارك بوحدة التعريب والترجمه كلية الاداب جامعة الخرطوم) في مؤلفه المسمىTheories. Categories and Processes of translation اراء عده لتعريف مفهوم الترجمه وهل هي علم ام فن الى ان يقول هو: (it is an art which is practiced with, and perfected through linguistic, the discipline of translation and apply practices ) انتهى.. ذلك يعني باختصار انها فن متى ما التزمت بضوابطها عبر اتقان لغوي .. ايضا د. ادريس البنا امد الله في ايامه في كتابه A sudanese View of Comparative Poetry يقول: (The subject requires accurate good translation that follow the rhetoric and cope with the effective feeling of poets ) انتهى.. عليه فان الشاعر الدكتور او الدكتور الشاعر ابراهيم الكامل يمتلك ناصيتي العلم والشعر معا... مودتي..... سفيان ابوقصيصة مشاهدة ملفه الشخصي إرسال رسالة خاصة إلى سفيان ابوقصيصة البحث عن المشاركات التي كتبها سفيان ابوقصيصة 21-12-2010, 09:00 PM #[11] خالد الحاج :: كــاتب نشــط:: FUZZY - WUZZY Sudan Expeditionary Force. Early Campaigns We have fought with many men acros the seas An' some of 'em was brave an' some was not The Paythan an' the Zulu' Burmese But the Fuzzy was the finest 'o the lot We never got a ha' porth's change of 'im 'E squatted in the scrub an' 'ocked pur 'orses , E cut our sentries up at Suakim An' 'e played the cat an' banjo with our forces So 'ere's to you, Fuzzy - Wazzy, at your 'ome in the sudan You're a pore benighted 'eathen but a first - class fightin' man We gives you your certificate, an' if you want it signed, We will come an' 'ave a romp with you whenever you're inclined *** We took our chanst among the kyber 'ills The Boers knocked us silly at a mile The Burman gives us Irriwaddy chills An' a Zulu impi dished us up in style But all we ever got from such they Was pop to what the Fuzzy made us swaller We 'eld our bloomin' own, the papers say But man for man the Fuzzy knocked us 'oller Then ere's to you, Fuzzy - Wazzy, an' the missis and the kid Our orders was to break you, an' of course we went an' did We sloshed you with Martinis an' it was'nt 'ardly fair But for all odds agin' you, Fuzzy - Wuz you broke the square 'E 'asn't got no papers of 'is own 'E 'asn't got no medals nor rewards So we must certify the skill 'e,s shown In usin' of 'is long two-'anded swords When 'e's 'oppin' in an' out among the bush With is coffin- 'eaded shield an' shovel spear An 'appy day with Fuzzy on the rush *** Will last an 'ealthy Tommy for a year So 'ere's to Fuzzy - Wazzy, an' your friends which fair For if you 'ave lost more than us, you crumpled up the square *** 'E rushes at the smoke when we let drive An' before we know, 'e's 'ackin' at our 'ead 'E's all 'ot sand an' ginger when alive An' 'e's generally shammin' when 'e's dead 'E 's a adisy, 'e's a ducky, 'e's' lamb 'E 's a injia rubber idiot on the spree 'E 's the no'y thing that doesn't give a damn For a Regiment o' Britsh Infantree So 'ere's to you, Fuzzy-Wazzy, at your 'ome in sudan You're a pore benighted 'eathen but a first-class fightin' man An 'ere to you, Fuzzy-Wazzy, with your 'ayrick 'ead of 'air You big black boundin', beggar-for you broke a British square ترجمة : (إلي الأحفاد بعد قرن تقريبا من هذه الملحمة السودانية ) نوط جدارة إلي : المقاتل البجاوي الأشعث كم رجال عبر البحار التحمنا ** في عراك من بورما للبوير بعضهم فرّ في ارتعاش القماري **بعضهم فرّ في انتصاب "تبير" أروع الخصم كنت أنت فما عدنا ** بمجد يرضي طموح النمير كل من جابهوك صنوا لصنو ** سمتهم واعتصمت بين الشجير كنت كالفهد في سواكن تلهو ** بجنودي فهرولوا مثل عــــير كنت بين الأغصان ترصد فرسانا ** لتنقضّ مثل باز بطير وكسرت المربع البريطاني ** فضعنا كراهب دون ديـــر *** لك دبجتها القصيدة نوطا ** إن تردها مهرتها في صديري رغم أن الاهداء جهد مقل ** يا بجاوي قطرة من نهير *** إن يكن في السودان ساد ظلام **هو ظل والظل ليس بضير (كان يا طلقتي انتصارا جريحا ** مجده المهزوم في صف غيري) ثم تعوي عنا الصحافة أنا ** ثابتو الجأش والجميع بخير التوقيع: [align=center]هلاّ ابتكَرْتَ لنا كدأبِك عند بأْسِ اليأْسِ، معجزةً تطهّرُنا بها، وبها تُخَلِّصُ أرضَنا من رجْسِها، حتى تصالحَنا السماءُ، وتزدَهِي الأرضُ المواتْ ؟ علّمتنا يا أيها الوطنُ الصباحْ فنّ النّهوضِ من الجراحْ. (عالم عباس)[/align] خالد الحاج مشاهدة ملفه الشخصي إرسال رسالة خاصة إلى خالد الحاج زيارة موقع خالد الحاج المفضل البحث عن المشاركات التي كتبها خالد الحاج 05-01-2011, 06:13 PM #[12] عكــود Administrator الفاضلة نور، سأواصل رفد البوست ببعض الترجمات إن شاء الله، فخليك قريبة. العزيز مُحسن، سلامات ولعلّك طيب ياخي . . الترجمات الهنا منقولة من كتاب "المدارات والمعابر" والفظي وظي النزّلا خالد هي المنشورة في الكتاب. لكن هناك إحتمال أن يكون إقتطع فقط المقطع ده وختّاهو في الكتاب. وبرضو غير متأكّد إذا كان ترجمها كاملة ولّ لأ. على كل حال، خالد تراهو بيقرأ في كلامنا ده، وناوي زيارتو في الخرطوم، دحين نكلّفو يسألو لينا وإن بقى في عقاب للترجمة دي . . اليجيبو منّو. مع التقدير. التوقيع: ما زاد النزل من دمع عن سرسار .. وما زال سقف الحُزُن محقون؛ لا كبّت سباليقو .. ولا اتقدّت ضلاّلة الوجع من جوّه، واتفشّت سماواتو. عكــود مشاهدة ملفه الشخصي إرسال رسالة خاصة إلى عكــود البحث عن المشاركات التي كتبها عكــود 06-01-2011, 06:19 AM #[13] عكــود Administrator NO COWARD SOUL IS MINE No coward soul is mine, No tremble in the world’s storm-troubled sphere, I see heaven’s glories shine And faith shines equal arming me from fear. *** O God within my breast Almighty ever-present Deity, Life that in me has rest, As I undying life, have power in thee. *** Vain as thousand creeds That move men’s hearts, unutterably vain, Worthless as withered weeds Or idlest froth amid boundless main *** To waken doubt in one Holding so fast by the infinity So surely anchored on The steadfast rock of immorality. *** With wide-embracing love Thy spirit animates eternal years Pervades and broods above Changes, sustains, dissolves, creates and rears *** Though earth and man were gone, And suns and universes ceased to be And Thou were left alone Every Existence would exist in thee *** There is not room for death Nor atom that His might could render void, Thou-Thou art being and breath, And what thou art may never be destroyed. Emily Bronte Jan 3rd, 1846 الثبات لست رعديدة روح طالما الفكر وشاح لا ولا أرجف والعالم تذروه الرياح حينما أبصر أقداسك نوراً في اجتياح يومض الإيمان يحميني متى كرّ القدر *** في فؤادي لك يا رب تعالى للأبد قَبس جاس السكينات حياة فاتّحد وتجلّى حينما جاد مَجيديّاً صمد إنني بعض خلود حوله منك الأثر *** خطلٌ دونك وما تحويه آلاف الملل توقظ العزّة بالإثم وأجراس الجدل وإذا القلب خواء وإذا العقل طلل من جفاء الزبد الطافي على مدّ البصر *** حين يغري الريب في الغيب بأعتاب جنابك رغم جذب لا نهائي لأقطاب رضابك و عُرىً وثقى تلم الشمل في باب كتابك أنت تُرسي صخرة الخلد على بحر وبر *** روحكم يا وافر الأحضان في حب ترامى نفثت في خالد الأيّام عشقاً مستداما هيمنت في أوثق التصريف رزقاً وطعاما ثمّ تعديلاً وتبديلاً وخلقاً وعبر *** فإذا ما اختفت الدنيا كإنسان وسوح وخبت شمسٌ وألوانٌ مقادير وروح وخلفت الخلق يا من طوّع الخلق الجموح كلّ ما كان سيبقى كائناً فيك استقر *** ليس للموت مجال في مدارات الفناء ما بريت الذرّ في مجدك يا ربُّ عناء أنت يا من أنت أنفاس وكون وثناء كل ما تعنيه لا يبلى ولو يبلى البشر الترجمة في 11 أكتوبر 1998 التوقيع: ما زاد النزل من دمع عن سرسار .. وما زال سقف الحُزُن محقون؛ لا كبّت سباليقو .. ولا اتقدّت ضلاّلة الوجع من جوّه، واتفشّت سماواتو. عكــود مشاهدة ملفه الشخصي إرسال رسالة خاصة إلى عكــود البحث عن المشاركات التي كتبها عكــود 06-01-2011, 07:28 AM #[14] Nour :: كــاتب نشــط:: اقتباس: خطل دونك وما تحويه آلاف الملل توقظ العزّة بالإثم وأجراس الجدل وإذا القلب خواء وإذا العقل طلل من جفاء الزبد الطافي على مدّ البصر *** اخي عكود شكرا لاستجابتك الكريمة واتحافنا بمزيد من هذه الدرر, ترجمة القصيدة تعكس روح مؤمنة ثابته علي ايمان لا يتزعزع شد ما ادهشني هذا الجزء الذي اقتبسته فقد اعطي للثبات (عنوان القصيدة) معني اخر القصيدة كتبت في العام 1846 وترجمت في العام 1998 اوليس هذا واقع الحال الان لكن العزاء ان الزبد يذهب جفاء ويبقي ما ينفع الناس وهذه الترجمات احداها. شكرا مرة اخري واتمني ان لا تنقطع انت والاخ خالد عن امدادنا بالمزيد. التعديل الأخير تم بواسطة Nour ; 06-01-2011 الساعة 07:32 AM. Nour مشاهدة ملفه الشخصي إرسال رسالة خاصة إلى Nour البحث عن المشاركات التي كتبها Nour 06-01-2011, 10:55 AM #[15] عكــود Administrator الفاضلة نور، تحيّاتي . . وإليك نموذج من ترجمة مزدوجة لنص ، لهجة محليّة - إنجليزيّة - فصحى. قالها في جاره عندما أتى (الجار) لمواجبته في مناسبة فرح مستصغراً المبلغ الذّي قدّمه: إلى جاري الشهم (عطّايْ . . من قليل) دوبيت بلهجة الجعليين: أدّيك التساب كان الغيوم من يدّي يا ريح زعفران، باقيك يجيب ويودّي سبحة كهرمان حبّايتو تضوي وتهدي و البِحْمِي القليل، من الكتير ما بيدّي بالإنجليزيّة: To my great poor neighbour I would give you floods, If rain were in capacity You ambered rosary By a bead clears opacity Wafts of saffron By buffs release audacity In scales of scant Who would give out not In soft opulence Shall give nothing but vanity بالفُصحى: أعطيك فيضاً فتُهدى لو ماطر الغيم عندي يا زعفراناً فتيتاً بالريح يُحيي ويُردي وكهرماناً خبيئاً لو قلّ يضوي ويهدي من شَحّ عن قيد فقرٍ إذا اغتنى ليس يُسدي التوقيع: ما زاد النزل من دمع عن سرسار .. وما زال سقف الحُزُن محقون؛ لا كبّت سباليقو .. ولا اتقدّت ضلاّلة الوجع من جوّه، واتفشّت سماواتو. عكــود مشاهدة ملفه الشخصي إرسال رسالة خاصة إلى عكــود البحث عن المشاركات التي كتبها عكــود صفحة 1 من 2 1 2 > تعليقات الفيسبوك « الموضوع السابق | الموضوع التالي » أدوات الموضوع مشاهدة صفحة طباعة الموضوع انواع عرض الموضوع الانتقال إلى العرض العادي العرض المتطور الانتقال إلى العرض الشجري تعليمات المشاركة لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة لا تستطيع الرد على المواضيع لا تستطيع إرفاق ملفات لا تستطيع تعديل مشاركاتك BB code is متاحة الابتسامات متاحة كود [IMG] متاحة كود HTML معطلة Forum Rules الانتقال السريع لوحة تحكم العضو الرسائل الخاصة الاشتراكات المتواجدون الآن البحث في المنتدى الصفحة الرئيسية للمنتدى منتـديات سودانيات منتـــــــــدى الحـــــوار خـــــــالد الـحــــــاج موضوعات خـــــــالـد الحـــــــــاج ما كُتــب عن خـــــــالد الحــــــاج صــــــــــــــــور مكتبات مكتبة لسان الدين الخطيب محمدخير عباس (لسان الدين الخطيب) مكتبة أسامة معاوية الطيب مكتبة الجيلي أحمد مكتبة معتصم محمد الطاهر أحمد قنيف (معتصم الطاهر) مكتبة محي الدين عوض نمر (nezam aldeen) مكتبة لنا جعفر محجوب (لنا جعفر) مكتبة شوقي بدري إشراقات وخواطر بركة ساكن عالم عباس جمال محمد إبراهيم عبدالله الشقليني أبوجهينة عجب الفيا نــــــوافــــــــــــــذ الســــــرد والحكــايـــــة مسابقة القصة القصيرة 2009 مسابقة القصة القصيرة 2013 كلمـــــــات المكتبة الالكترونية خاطرة أوراق صـــــالة فنــــون فعــــاليات إصــدارات جديــدة الكمبيــــــــــوتــر برامج الحماية ومكافحة الفايروسات البرامج الكاملة برامج الملتميديا والجرافيكس قسم الاسطوانات التجميعية قسم طلبات البرامج والمشاكل والأسئلة قسم الدروس وشروح البرامج منتــــدي التوثيق ارشيف ضيف على مائدة سودانيات مكتبة سودانيات للصور صور السودان الجديدة صور السودان القديمة وجوه سودانية صور متنوعة المكتبة الالكترونية نفــاج خالــد الحــاج التصميم Mohammed Abuagla الساعة الآن 03:50 AM. زوار سودانيات من تاريخ 2011/7/11 اتصل بنا / مقترحات القراء - سودانيات - الأرشيف - الأعلى Powered by vBulletin® Version 3.8.8 Beta 2Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.