الـــــسر الغميــــــــس !!! النور يوسف محمد

حكــاوى الغيـــاب الطويـــــل !!! طارق صديق كانديــك

من الســودان وما بين سودانيــات سودانييــن !!! elmhasi

آخر 5 مواضيع
إضغط علي شارك اصدقائك او شارك اصدقائك لمشاركة اصدقائك!

العودة   سودانيات .. تواصل ومحبة > منتـديات سودانيات > خـــــــالد الـحــــــاج > موضوعات خـــــــالـد الحـــــــــاج

 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 21-12-2010, 07:01 PM   #[1]
خالد الحاج
:: كــاتب نشــط::
الصورة الرمزية خالد الحاج
 
افتراضي FUZZY - WUZZY وترجمات للدكتور إبراهيم الكامل عكــود

إهداء ..
إلي بابكر عباس ومبر محمود .. شباب مجتهد يبحث عن الجمال وعن المعرفة .

إلي محسن خالد ..

....



التوقيع: [align=center]هلاّ ابتكَرْتَ لنا كدأبِك عند بأْسِ اليأْسِ، معجزةً تطهّرُنا بها،
وبها تُخَلِّصُ أرضَنا من رجْسِها،
حتى تصالحَنا السماءُ، وتزدَهِي الأرضُ المواتْ ؟
علّمتنا يا أيها الوطنُ الصباحْ
فنّ النّهوضِ من الجراحْ.

(عالم عباس)
[/align]
خالد الحاج غير متصل  
قديم 21-12-2010, 07:12 PM   #[2]
سمراء
:: كــاتب نشــط::
الصورة الرمزية سمراء
 
افتراضي

براهم يعنى !!

الجندرة ماسمحه



التوقيع:
غيرنا التوقيع عشان النور قال طويل 
اها كدة كيف ؟
<img src=images/smilies/biggrin.gif border=0 alt= title=Big Grin class=inlineimg />
سمراء غير متصل  
قديم 21-12-2010, 09:29 PM   #[3]
خالد الحاج
:: كــاتب نشــط::
الصورة الرمزية خالد الحاج
 
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمراء مشاهدة المشاركة
براهم يعنى !!

الجندرة ماسمحه
ونهديه ليك كمان يا سمراء..



التوقيع: [align=center]هلاّ ابتكَرْتَ لنا كدأبِك عند بأْسِ اليأْسِ، معجزةً تطهّرُنا بها،
وبها تُخَلِّصُ أرضَنا من رجْسِها،
حتى تصالحَنا السماءُ، وتزدَهِي الأرضُ المواتْ ؟
علّمتنا يا أيها الوطنُ الصباحْ
فنّ النّهوضِ من الجراحْ.

(عالم عباس)
[/align]
خالد الحاج غير متصل  
قديم 21-12-2010, 07:48 PM   #[4]
خالد الحاج
:: كــاتب نشــط::
الصورة الرمزية خالد الحاج
 
افتراضي

دكتور إبراهيم الكامل آل عكــود ..
الميلاد : القرير 1943
1949 - 1954 مدرسة القرير الابتدائية
1954 - 1958 الوسطي مروي
1962 الشهادة الثانوية امتياز في اللغتين -العربية والإنجليزية - وادي سيدنا الثانوية .
1968 دبلوم الترجمة معهد المعلمين العالي
1992 دبلوم عالي في الترجمة جامعة الخرطوم

قام دكتور إبراهيم بترجمة :
ترجمة معاني ثلاثة أجزاء من القرآن الكريم .
ترجمة دليل طائرة الجامبو -بوينج 474 .
مسودة كتاب في اللغة الإنجليزية للمستوي الأول والثاني الجامعي .
مسودة ديوانين تحت الطبع وهما معتمدان .
ديوان في الترجمة الشعرية (المدارات والمعابر) ومنه نأخذ ما سأعرضه هنا من ترجمات لنصوص مختلفة .

قال عنه شاعرنا فضيلي جماع : إبراهيم الكامل شاعر ومترجم قدير.
ترجم إبراهيم الكامل الإرث الشعبي والشعر مع الحفاظ علي موسيقي وروح القصيدة.



فضيلي جماع-سارة خالد - خالد الحاج - لاهاي
...

[flash=http://www.youtube.com/v/kTgYgbCSdKc?fs=1]WIDTH=550 HEIGHT=550[/flash]
(إبراهيم الكامل وحديث للتلفزيون عن - Fuzzy - Wazzy-)

إلتقيت دكتور إبراهيم في زيارتي للسودان قبل سنوات. كان في معيتي الصديق معتصم الطاهر وزوجته الزميلة قوت القلوب -هويدا - .
زارني في منزلي ..
إنسان لا تمل الحديث إليه . موسوعة معرفية .. متواضع حد المسكنة حتى أنك لا تنتبه لنبوغه إلا بعد أن يتحدث .. حينها يأسرك تماما حيث لا فكاك .. فتعشقه وتتمني أن يتوقف الزمن هنيهة حتى تنعم بهذه الأريحية النادرة المثال ..
هذا البوست سيكون ممتدا .. نعرض فيه عدة نماذج لأشعار إبراهيم الكامل وبعض ما قام بترجمته لشعراء آخرين .

وإلي بعض ترجمات دكتور إبراهيم ..



التوقيع: [align=center]هلاّ ابتكَرْتَ لنا كدأبِك عند بأْسِ اليأْسِ، معجزةً تطهّرُنا بها،
وبها تُخَلِّصُ أرضَنا من رجْسِها،
حتى تصالحَنا السماءُ، وتزدَهِي الأرضُ المواتْ ؟
علّمتنا يا أيها الوطنُ الصباحْ
فنّ النّهوضِ من الجراحْ.

(عالم عباس)
[/align]
خالد الحاج غير متصل  
قديم 21-12-2010, 08:18 PM   #[5]
أحمد طه
:: كــاتب نشــط::
 
افتراضي

ابراهيم الكامل رجل نسيج وحده ،
و يشهد الله اني أحبه لعلمه و أدبه و تواضعه ،
و ليت القائمين على أمر الثقافة و الإعلام في بلادي فطنوا له و سعوا إليه و أمتعو الشعب السوداني البائس من علمه الجم و أدبه الرفيع،
فمثل إبراهيم الكامل تشد إليه الرحال !
خالد الحاج ... أنا سعيد لأنك تعرف هذا الرجل
سنزوره سويا عندما تصل إلى السودان ... أرجو ذلك إن شاء الله !



أحمد طه غير متصل  
قديم 21-12-2010, 09:31 PM   #[6]
خالد الحاج
:: كــاتب نشــط::
الصورة الرمزية خالد الحاج
 
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد طه مشاهدة المشاركة
ابراهيم الكامل رجل نسيج وحده ،
و يشهد الله اني أحبه لعلمه و أدبه و تواضعه ،
و ليت القائمين على أمر الثقافة و الإعلام في بلادي فطنوا له و سعوا إليه و أمتعو الشعب السوداني البائس من علمه الجم و أدبه الرفيع،
فمثل إبراهيم الكامل تشد إليه الرحال !
خالد الحاج ... أنا سعيد لأنك تعرف هذا الرجل
سنزوره سويا عندما تصل إلى السودان ... أرجو ذلك إن شاء الله !
أحمد سليمان يا ابن عمي سلام ..
أولا مشاركتك في البوست مطلوبة .. أنت تعرف دكتور إبراهيم والبوست حقك يا زول .. خاصة وأنه سيكون بوستا ممتدا ..
الزيارة واجبة .. ودي فرصة نوثق ليه توثيق شحمان يليق بيه .



التوقيع: [align=center]هلاّ ابتكَرْتَ لنا كدأبِك عند بأْسِ اليأْسِ، معجزةً تطهّرُنا بها،
وبها تُخَلِّصُ أرضَنا من رجْسِها،
حتى تصالحَنا السماءُ، وتزدَهِي الأرضُ المواتْ ؟
علّمتنا يا أيها الوطنُ الصباحْ
فنّ النّهوضِ من الجراحْ.

(عالم عباس)
[/align]
خالد الحاج غير متصل  
قديم 22-12-2010, 07:04 AM   #[7]
Nour
:: كــاتب نشــط::
 
افتراضي

صباح الخير الاخ خالد, بالرغم من اني لم اقراء للشاعر ابراهيم الكامل سوي مرثيته للوالد الا اني ماخوذة بما قرات له , من الصعب جدا ترجمة الشعر من لغته الام الي لغة اخري ايا كانت لانه يفقدجاذبته ومخاطبته للروح ولايصبح سوي نص جاف فاقد للشاعرية ,ترجمة غير الشاعر للقصيدة فانها ترجمة لغة ونص لا غير لا يصلك من خلالها روح القصيدة وحسها الفني, لذلك ترجمة الشاعر تختلف من ترجمة المهني البحت ترجمة ابراهيم الكامل لهذا النص ذكرتني بترجمة احمد رامي لرباعيات الخيام وقد ترجمها ايضا شاعر سوري اخر لا اذكر اسمه لسوء الحظ والاثنان صاغاها شعرا ساحر كصياغة ابراهيم الكامل لهذا النص.



Nour غير متصل  
قديم 22-12-2010, 09:05 AM   #[8]
خالد الحاج
:: كــاتب نشــط::
الصورة الرمزية خالد الحاج
 
افتراضي

The tearless pain
(When the nursing grandmother passed awy)

Once in lifetime
And the tears of life
Refused bto form
The deep pain gnaws
And gnaws deep
The deep pain
Puts a halt to tears
No tears but pain
Once in lifetime
There's pain .. So deep
Yet ..not tears visible

Agnes lukudu
ترجمة :

وداعا جدتي
وجع .. ولا دموع



لنا لحظة في صرير العمر
تهيج المــآقي بما يختمـــــر
فتعوي المواجع خلف المذارف
تدوي المدامع لا تنهمــــر
لتبقي التباريح تحفر غورا
فلا تتنفس .. لا تنفجـــر




التوقيع: [align=center]هلاّ ابتكَرْتَ لنا كدأبِك عند بأْسِ اليأْسِ، معجزةً تطهّرُنا بها،
وبها تُخَلِّصُ أرضَنا من رجْسِها،
حتى تصالحَنا السماءُ، وتزدَهِي الأرضُ المواتْ ؟
علّمتنا يا أيها الوطنُ الصباحْ
فنّ النّهوضِ من الجراحْ.

(عالم عباس)
[/align]
خالد الحاج غير متصل  
قديم 22-12-2010, 09:08 AM   #[9]
خالد الحاج
:: كــاتب نشــط::
الصورة الرمزية خالد الحاج
 
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Nour مشاهدة المشاركة
صباح الخير الاخ خالد, بالرغم من اني لم اقراء للشاعر ابراهيم الكامل سوي مرثيته للوالد الا اني ماخوذة بما قرات له , من الصعب جدا ترجمة الشعر من لغته الام الي لغة اخري ايا كانت لانه يفقدجاذبته ومخاطبته للروح ولايصبح سوي نص جاف فاقد للشاعرية ,ترجمة غير الشاعر للقصيدة فانها ترجمة لغة ونص لا غير لا يصلك من خلالها روح القصيدة وحسها الفني, لذلك ترجمة الشاعر تختلف من ترجمة المهني البحت ترجمة ابراهيم الكامل لهذا النص ذكرتني بترجمة احمد رامي لرباعيات الخيام وقد ترجمها ايضا شاعر سوري اخر لا اذكر اسمه لسوء الحظ والاثنان صاغاها شعرا ساحر كصياغة ابراهيم الكامل لهذا النص.

عزيزتي نور
عساك بخير يا خيّ
كنت واثق من مشاركتك هنا .. أي والله
ستجدين الكثير من النماذج إن شاء الله ..
وجودك هنا مريح .. أعلم أنك حيث تكونين يكون هنالك ما يستحق القراءة والاطلاع ..



التوقيع: [align=center]هلاّ ابتكَرْتَ لنا كدأبِك عند بأْسِ اليأْسِ، معجزةً تطهّرُنا بها،
وبها تُخَلِّصُ أرضَنا من رجْسِها،
حتى تصالحَنا السماءُ، وتزدَهِي الأرضُ المواتْ ؟
علّمتنا يا أيها الوطنُ الصباحْ
فنّ النّهوضِ من الجراحْ.

(عالم عباس)
[/align]
خالد الحاج غير متصل  
قديم 23-12-2010, 02:10 PM   #[10]
سفيان ابوقصيصة
:: كــاتب نشــط::
 
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Nour مشاهدة المشاركة
من الصعب جدا ترجمة الشعر من لغته الام الي لغة اخري ايا كانت لانه يفقدجاذبته ومخاطبته للروح ولايصبح سوي نص جاف فاقد للشاعرية ,ترجمة غير الشاعر للقصيدة فانها ترجمة لغة ونص لا غير لا يصلك من خلالها روح القصيدة وحسها الفني, لذلك ترجمة الشاعر تختلف من ترجمة المهني
الاخت نور
سلامات,,,
اورد البروف عبدالرحمن ادم (استاذ مشارك بوحدة التعريب والترجمه كلية الاداب جامعة الخرطوم) في مؤلفه المسمىTheories. Categories and Processes of translation اراء عده لتعريف مفهوم الترجمه وهل هي علم ام فن الى ان يقول هو: (it is an art which is practiced with, and perfected through linguistic, the discipline of translation and apply practices ) انتهى..
ذلك يعني باختصار انها فن متى ما التزمت بضوابطها عبر اتقان لغوي ..
ايضا د. ادريس البنا امد الله في ايامه في كتابه A sudanese View of Comparative Poetry يقول: (The subject requires accurate good translation that follow the rhetoric and cope with the effective feeling of poets ) انتهى..
عليه فان الشاعر الدكتور او الدكتور الشاعر ابراهيم الكامل يمتلك ناصيتي العلم والشعر معا...
مودتي.....



سفيان ابوقصيصة غير متصل  
قديم 21-12-2010, 09:00 PM   #[11]
خالد الحاج
:: كــاتب نشــط::
الصورة الرمزية خالد الحاج
 
افتراضي

FUZZY - WUZZY


Sudan Expeditionary Force. Early Campaigns

We have fought with many men acros the seas
An' some of 'em was brave an' some was not
The Paythan an' the Zulu' Burmese
But the Fuzzy was the finest 'o the lot
We never got a ha' porth's change of 'im
'E squatted in the scrub an' 'ocked pur 'orses
, E cut our sentries up at Suakim
An' 'e played the cat an' banjo with our forces
So 'ere's to you, Fuzzy - Wazzy, at your 'ome in the sudan
You're a pore benighted 'eathen but a first - class fightin' man
We gives you your certificate, an' if you want it signed,
We will come an' 'ave a romp with you whenever you're inclined
***
We took our chanst among the kyber 'ills
The Boers knocked us silly at a mile
The Burman gives us Irriwaddy chills
An' a Zulu impi dished us up in style
But all we ever got from such they
Was pop to what the Fuzzy made us swaller
We 'eld our bloomin' own, the papers say
But man for man the Fuzzy knocked us 'oller
Then ere's to you, Fuzzy - Wazzy, an' the missis and the kid
Our orders was to break you, an' of course we went an' did
We sloshed you with Martinis an' it was'nt 'ardly fair
But for all odds agin' you, Fuzzy - Wuz you broke the square
'E 'asn't got no papers of 'is own
'E 'asn't got no medals nor rewards
So we must certify the skill 'e,s shown
In usin' of 'is long two-'anded swords
When 'e's 'oppin' in an' out among the bush
With is coffin- 'eaded shield an' shovel spear
An 'appy day with Fuzzy on the rush
***
Will last an 'ealthy Tommy for a year
So 'ere's to Fuzzy - Wazzy, an' your friends which fair
For if you 'ave lost more than us, you crumpled up the square
***
'E rushes at the smoke when we let drive
An' before we know, 'e's 'ackin' at our 'ead
'E's all 'ot sand an' ginger when alive
An' 'e's generally shammin' when 'e's dead
'E 's a adisy, 'e's a ducky, 'e's' lamb
'E 's a injia rubber idiot on the spree
'E 's the no'y thing that doesn't give a damn
For a Regiment o' Britsh Infantree
So 'ere's to you, Fuzzy-Wazzy, at your 'ome in sudan
You're a pore benighted 'eathen but a first-class fightin' man
An 'ere to you, Fuzzy-Wazzy, with your 'ayrick 'ead of 'air
You big black boundin', beggar-for you broke a British square


ترجمة :


(إلي الأحفاد بعد قرن تقريبا من هذه الملحمة السودانية )
نوط جدارة إلي : المقاتل البجاوي الأشعث



كم رجال عبر البحار التحمنا ** في عراك من بورما للبوير
بعضهم فرّ في ارتعاش القماري **بعضهم فرّ في انتصاب "تبير"
أروع الخصم كنت أنت فما عدنا ** بمجد يرضي طموح النمير
كل من جابهوك صنوا لصنو ** سمتهم واعتصمت بين الشجير
كنت كالفهد في سواكن تلهو ** بجنودي فهرولوا مثل عــــير
كنت بين الأغصان ترصد فرسانا ** لتنقضّ مثل باز بطير
وكسرت المربع البريطاني ** فضعنا كراهب دون ديـــر
***
لك دبجتها القصيدة نوطا ** إن تردها مهرتها في صديري
رغم أن الاهداء جهد مقل ** يا بجاوي قطرة من نهير
***
إن يكن في السودان ساد ظلام **هو ظل والظل ليس بضير
(كان يا طلقتي انتصارا جريحا ** مجده المهزوم في صف غيري)
ثم تعوي عنا الصحافة أنا ** ثابتو الجأش والجميع بخير




التوقيع: [align=center]هلاّ ابتكَرْتَ لنا كدأبِك عند بأْسِ اليأْسِ، معجزةً تطهّرُنا بها،
وبها تُخَلِّصُ أرضَنا من رجْسِها،
حتى تصالحَنا السماءُ، وتزدَهِي الأرضُ المواتْ ؟
علّمتنا يا أيها الوطنُ الصباحْ
فنّ النّهوضِ من الجراحْ.

(عالم عباس)
[/align]
خالد الحاج غير متصل  
قديم 05-01-2011, 06:13 PM   #[12]
عكــود
Administrator
الصورة الرمزية عكــود
 
افتراضي

الفاضلة نور،
سأواصل رفد البوست ببعض الترجمات إن شاء الله،
فخليك قريبة.

العزيز مُحسن،
سلامات ولعلّك طيب ياخي . .

الترجمات الهنا منقولة من كتاب "المدارات والمعابر" والفظي وظي النزّلا خالد هي المنشورة في الكتاب.
لكن هناك إحتمال أن يكون إقتطع فقط المقطع ده وختّاهو في الكتاب.
وبرضو غير متأكّد إذا كان ترجمها كاملة ولّ لأ.
على كل حال، خالد تراهو بيقرأ في كلامنا ده، وناوي زيارتو في الخرطوم، دحين نكلّفو يسألو لينا وإن بقى في عقاب للترجمة دي . . اليجيبو منّو.

مع التقدير.



التوقيع:
ما زاد النزل من دمع عن سرسار ..
وما زال سقف الحُزُن محقون؛
لا كبّت سباليقو ..
ولا اتقدّت ضلاّلة الوجع من جوّه،
واتفشّت سماواتو.
عكــود غير متصل  
قديم 06-01-2011, 06:19 AM   #[13]
عكــود
Administrator
الصورة الرمزية عكــود
 
افتراضي

NO COWARD SOUL IS MINE

No coward soul is mine,
No tremble in the world’s storm-troubled sphere,
I see heaven’s glories shine
And faith shines equal arming me from fear.
***
O God within my breast
Almighty ever-present Deity,
Life that in me has rest,
As I undying life, have power in thee.
***
Vain as thousand creeds
That move men’s hearts, unutterably vain,
Worthless as withered weeds
Or idlest froth amid boundless main
***
To waken doubt in one
Holding so fast by the infinity
So surely anchored on
The steadfast rock of immorality.
***
With wide-embracing love
Thy spirit animates eternal years
Pervades and broods above
Changes, sustains, dissolves, creates and rears
***
Though earth and man were gone,
And suns and universes ceased to be
And Thou were left alone
Every Existence would exist in thee
***
There is not room for death
Nor atom that His might could render void,
Thou-Thou art being and breath,
And what thou art may never be destroyed.


Emily Bronte
Jan 3rd, 1846




الثبات

لست رعديدة روح طالما الفكر وشاح
لا ولا أرجف والعالم تذروه الرياح
حينما أبصر أقداسك نوراً في اجتياح
يومض الإيمان يحميني متى كرّ القدر
***

في فؤادي لك يا رب تعالى للأبد
قَبس جاس السكينات حياة فاتّحد
وتجلّى حينما جاد مَجيديّاً صمد
إنني بعض خلود حوله منك الأثر
***

خطلٌ دونك وما تحويه آلاف الملل
توقظ العزّة بالإثم وأجراس الجدل
وإذا القلب خواء وإذا العقل طلل
من جفاء الزبد الطافي على مدّ البصر
***

حين يغري الريب في الغيب بأعتاب جنابك
رغم جذب لا نهائي لأقطاب رضابك
و عُرىً وثقى تلم الشمل في باب كتابك
أنت تُرسي صخرة الخلد على بحر وبر
***

روحكم يا وافر الأحضان في حب ترامى
نفثت في خالد الأيّام عشقاً مستداما
هيمنت في أوثق التصريف رزقاً وطعاما
ثمّ تعديلاً وتبديلاً وخلقاً وعبر
***

فإذا ما اختفت الدنيا كإنسان وسوح
وخبت شمسٌ وألوانٌ مقادير وروح
وخلفت الخلق يا من طوّع الخلق الجموح
كلّ ما كان سيبقى كائناً فيك استقر
***

ليس للموت مجال في مدارات الفناء
ما بريت الذرّ في مجدك يا ربُّ عناء
أنت يا من أنت أنفاس وكون وثناء
كل ما تعنيه لا يبلى ولو يبلى البشر


الترجمة في 11 أكتوبر 1998



التوقيع:
ما زاد النزل من دمع عن سرسار ..
وما زال سقف الحُزُن محقون؛
لا كبّت سباليقو ..
ولا اتقدّت ضلاّلة الوجع من جوّه،
واتفشّت سماواتو.
عكــود غير متصل  
قديم 06-01-2011, 07:28 AM   #[14]
Nour
:: كــاتب نشــط::
 
افتراضي

اقتباس:
خطل دونك وما تحويه آلاف الملل
توقظ العزّة بالإثم وأجراس الجدل
وإذا القلب خواء وإذا العقل طلل
من جفاء الزبد الطافي على مدّ البصر
***

اخي عكود شكرا لاستجابتك الكريمة واتحافنا بمزيد من هذه الدرر, ترجمة القصيدة تعكس روح مؤمنة ثابته علي ايمان لا يتزعزع شد ما ادهشني هذا الجزء الذي اقتبسته فقد اعطي للثبات (عنوان القصيدة) معني اخر القصيدة كتبت في العام 1846 وترجمت في العام 1998 اوليس هذا واقع الحال الان لكن العزاء ان الزبد يذهب جفاء ويبقي ما ينفع الناس وهذه الترجمات احداها. شكرا مرة اخري واتمني ان لا تنقطع انت والاخ خالد عن امدادنا بالمزيد.






التعديل الأخير تم بواسطة Nour ; 06-01-2011 الساعة 07:32 AM.
Nour غير متصل  
قديم 06-01-2011, 10:55 AM   #[15]
عكــود
Administrator
الصورة الرمزية عكــود
 
افتراضي

الفاضلة نور،

تحيّاتي . .

وإليك نموذج من ترجمة مزدوجة لنص ، لهجة محليّة - إنجليزيّة - فصحى.
قالها في جاره عندما أتى (الجار) لمواجبته في مناسبة فرح مستصغراً المبلغ الذّي قدّمه:

إلى جاري الشهم
(عطّايْ . . من قليل)
دوبيت بلهجة الجعليين:

أدّيك التساب كان الغيوم من يدّي
يا ريح زعفران، باقيك يجيب ويودّي
سبحة كهرمان حبّايتو تضوي وتهدي
و البِحْمِي القليل، من الكتير ما بيدّي

بالإنجليزيّة:
To my great poor neighbour

I would give you floods,
If rain were in capacity

You ambered rosary
By a bead clears opacity

Wafts of saffron
By buffs release audacity

In scales of scant
Who would give out not

In soft opulence
Shall give nothing but vanity


بالفُصحى:
أعطيك فيضاً فتُهدى لو ماطر الغيم عندي
يا زعفراناً فتيتاً بالريح يُحيي ويُردي
وكهرماناً خبيئاً لو قلّ يضوي ويهدي
من شَحّ عن قيد فقرٍ إذا اغتنى ليس يُسدي



التوقيع:
ما زاد النزل من دمع عن سرسار ..
وما زال سقف الحُزُن محقون؛
لا كبّت سباليقو ..
ولا اتقدّت ضلاّلة الوجع من جوّه،
واتفشّت سماواتو.
عكــود غير متصل  
 

تعليقات الفيسبوك


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

التصميم

Mohammed Abuagla

الساعة الآن 06:13 PM.


زوار سودانيات من تاريخ 2011/7/11
free counters

Powered by vBulletin® Version 3.8.8 Beta 2
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.